说起本次的炉石传说资料片《Goblins vs Gnomes》,国服的翻译是《地精大战侏儒》,而台服的则是《哥哥打地地》。由于两地文化的差异,宝岛台湾的翻译总是会让我们忍俊不禁(具体可参考某些电影的名称翻译)。
台服
而台服的《哥哥打地地》,则让众多大陆玩家直呼受不了。但也有玩家指出《哥哥打地地》是一个双关的翻译,哥指代“哥布林”,地则指代“地精”(话说哥布林不就是地精吗?)。
国服
国服采用直译的形式,非常工整的完成了本次的翻译任务。却让人觉得少了一丝惊艳。
美服原版
上一个: 重返原大陆!《上古世纪》终极玩法正式亮相
下一个: 《炉石传说》世界冠军Firebat科普
浏览量:02022-12-07
浏览量:02022-11-09
浏览量:02022-06-28
浏览量:02022-04-21
浏览量:02022-04-14
浏览量:22022-04-13